《共產黨宣言》第一個中文全譯本
馬克思、恩格斯在1848年合作完成的《共產黨宣言》,是國際共產主義運動的第一個綱領性文獻。該書問世以來,被翻譯成200多種文字廣泛傳播,深刻地影響了世界近現(xiàn)代歷史的發(fā)展。1919年冬,受中國共產黨創(chuàng)始人之一的陳獨秀委托,陳望道翻譯了《共產黨宣言》的第一個中文全譯本,經李漢俊校閱、陳獨秀審定之后,于1920年8月第一次在上海出版。
陳望道,1891年出生在浙江義烏西鄉(xiāng)山區(qū)一個叫分水塘的小村莊里。少年時代的陳望道和中國當時許多愛國志士一樣,相信“實業(yè)救國”。16歲時他翻山越嶺,來到義烏縣城繡湖書院學習數(shù)學和博物。隨著眼界的擴大,他覺得要興辦實業(yè),富國強民,非遠赴科學技術發(fā)達的歐美不可。于是他來到了上海,先補習了一年英語,為赴歐美做準備。但是,限于經濟等種種條件,他并沒有如愿西行,只能求其次而轉向日本。到了日本,陳望道結識了日本著名進步學者、早期的社會主義者河上肇、山川均等,并喜歡讀他們譯介的馬克思主義著作,終于認識到這樣一個道理:“救國不單純是興辦實業(yè),還必須進行社會革命?!?/p>
陳望道的漢語功底非常深厚,被譽為“中國現(xiàn)代語言學之父”,以其著作《修辭學發(fā)凡》創(chuàng)立了我國第一個科學的修辭學體系。他精通外語、漢語功底深厚、具有馬克思主義理論基礎,這三個缺一不可的條件,讓陳望道成為《共產黨宣言》漢譯者的最佳人選。
1919年底,陳望道帶著戴季陶提供的一本日文版的《共產黨宣言》回到自己的家鄉(xiāng)分水塘村。這是一個非常貧窮落后的小山村,陳望道回到家也只能住到一間柴屋里,條件非常艱苦。在翻譯《共產黨宣言》的過程中,陳望道遇到的不僅僅是生活條件的艱苦,還有參考資料的匱乏。當時,在大城市也很難找到一些馬克思主義著作,更不用說在一個小山村了。陳望道只帶了戴季陶給的一本日文底稿和一點兒參考資料,但是這些并不能夠滿足翻譯的需要。為了能夠翻譯出高質量的《共產黨宣言》,陳望道托陳獨秀通過李大釗從北京大學圖書館借了一本英文版的《共產黨宣言》來參考。在翻譯的過程中,他克服了無數(shù)難關,費了平時譯書5倍的功夫,才把全文徹底翻譯出來。最后完成譯稿的時間是在1920年4月下旬。就這樣,《共產黨宣言》的第一個中文譯稿終于在分水塘的一間柴屋里誕生了。
1920年8月,在共產國際的資助下,陳望道的譯本在“又新”印刷所中付印。該書為豎排平裝本,用5號鉛字排印。封面紅印馬克思半身肖像,肖像下面自右向左橫題“馬格斯”三字;肖像上面大字橫題書名《共產黨宣言》(初版印刷時“共產黨”誤印為“共黨產”),上面用小字標注“社會主義研究小叢書第一種”字樣,下面標注“馬格斯、安格爾斯合著”“陳望道譯”等字樣。全書共56頁,32開。
《共產黨宣言》中譯本面世后,很受讀者尤其是追求進步思想的青年的歡迎。印數(shù)有限的《共產黨宣言》初版本很快銷售一空。為了滿足讀者的需求,同時也為了糾正初版本書名的錯印,同年9月,這一譯本再版。再版本除了將書名更正為《共產黨宣言》,封面改為藍印馬克思半身肖像以及更改出版時間外,其余均同于初版本。至1926年5月,此書已相繼印行17版,足見其流傳之廣和受歡迎的程度。
陳望道所譯《共產黨宣言》初版,既沒有精美裝幀,也沒有采用優(yōu)質紙張,但在那個年代卻猶如一面旗幟,指引著革命者前行。毛澤東1936年接受美國記者斯諾采訪時說:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對于馬克思主義的信仰?!逼渲芯桶ㄆ湓?920年夏秋讀到的《共產黨宣言》。
《共產黨宣言》第一個中文全譯本在中國的出版,不僅使當時中國思想先進人士對馬克思主義有了更加深刻的了解,堅定了他們追求共產主義的信念,而且為1921年中國共產黨的建立做了思想上的準備,更在中國共產黨成立以后的革命實踐中發(fā)揮了巨大的指導作用。
然而由于種種原因,陳望道所譯《共產黨宣言》已存世極少,目前所知國內僅存寥寥數(shù)冊,非常珍貴。
1975年1月,陳望道去北京圖書館參觀,副館長鮑正鵠教授取出該館珍藏的1920年9月版《共產黨宣言》,特請譯者陳望道簽名紀念時,已有85歲高齡的陳望道才得以重見他所翻譯的《共產黨宣言》初版本。2004年,陳望道所譯《共產黨宣言》已被批準列入第二批“中國檔案文獻遺產”。
在中國近現(xiàn)代史上,《共產黨宣言》無疑是對近百年中國社會影響最大的圖書之一。90多年來,《共產黨宣言》是印數(shù)最多的馬克思主義經典著作中文單行本。截至目前,共出現(xiàn)過12個版本的《共產黨宣言》。然而,陳望道的《共產黨宣言》第一個中文全譯本所據的翻譯底本主要是日文版的《共產黨宣言》,兼參考英文版,而不像之后各版主要從德文、俄文或英文版譯成。
另外,陳望道所譯的《共產黨宣言》出版于中國共產黨成立前一年,其他各版均出版于成立之后。
陳望道翻譯的《共產黨宣言》漢譯本讓中國人直接接觸到了馬克思主義的精髓,它作為思想武器,對于正在建黨過程中的中國共產黨而言,意義更加重大。
(作者系中國國家博物館副研究館員)