亚洲国产无码a,一级毛片直接进入,五月丁香激情综合网,国产网站黄,五月天丁香六月欧美综合,亚洲欧美校园春色,亚洲熟妇无码久久精品泽

融媒矩陣 軍事記者

主????任 張曉祺

總 編 輯? 張 鋒

主  編 姜興華

副 主 編 呂俊平 楊慶民

美術(shù)兼發(fā)行編輯? 倪曉麗

責(zé)任校對(duì)? 王? 蕾

本期值班 姜興華

本刊顧問

袁永軍 冷? 梅  陳國權(quán)

陸紹陽 陳昌鳳?? 趙云澤

隋? 巖? 丁玉寶?? 祁宇博 

顧寶祚 韓壽庚?? 劉鳳橋

劉紹勇? 濮端華?? 陳? 飛

編輯 《軍事記者》編輯部

出版 解放軍報(bào)社

印刷 北京盛通印刷股份有限公司

總發(fā)行處 北京報(bào)刊發(fā)行局

國內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào) CN11-4467/G2

國際標(biāo)準(zhǔn)連續(xù)出版物號(hào)? ISSN1002-4468

國外發(fā)行代號(hào) M6261

本刊代號(hào) 82-204

訂購處 全國各郵局

出版日期 每月15日

每期定價(jià) 12.00元

本刊地址 北京市阜外大街34號(hào)

郵政編碼?。保埃埃福常?/p>

發(fā)行電話 010-66720796

電子郵箱 jfjbsjsjz@163.com

淺談中國軍事圖書“走出去”的方法路徑

作者:■陳京蕾

摘 要:本文針對(duì)中國軍事圖書國際傳播的現(xiàn)狀及對(duì)外翻譯出版中存在的短板,探討以對(duì)外翻譯出版的形式實(shí)現(xiàn)軍事圖書“走出去”的方法路徑,提出開展有的放矢的選題策劃、借助專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)、開展制度化與市場(chǎng)化相結(jié)合的合作型翻譯出版,以期推動(dòng)中國軍事圖書更好地走向世界。

關(guān)鍵詞:軍事圖書;走出去;方法路徑

隨著中國的迅速崛起,中國的國際影響力與日俱增,中國圖書的國際傳播效果也日漸顯著。中國出版“走出去”在圖書出口、版權(quán)輸出、對(duì)外翻譯出版等領(lǐng)域成果豐碩,“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國文化著作翻譯出版工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”等對(duì)外出版工程碩果累累。為加快“走出去”步伐,中國軍事圖書對(duì)外翻譯出版工作也于近年啟動(dòng),那些反映中國軍隊(duì)優(yōu)良傳統(tǒng)、構(gòu)建中國軍隊(duì)良好形象的軍事圖書被列入對(duì)外翻譯出版規(guī)劃,譯成外文,介紹給外國讀者。本文針對(duì)中國軍事圖書國際影響的現(xiàn)狀及對(duì)外翻譯出版中存在的短板,探討以對(duì)外翻譯出版形式實(shí)現(xiàn)中國軍事圖書“走出去”的方法路徑,提出開展有的放矢的選題策劃、借助專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)、開展制度化與市場(chǎng)化相結(jié)合的合作型翻譯出版,以期推動(dòng)中國軍事圖書更好地走向世界。

一、中國軍事圖書國際傳播現(xiàn)狀

一類圖書在全球圖書館的館藏?cái)?shù)量是檢驗(yàn)其國際傳播效果的一項(xiàng)重要參考,而圖書館館藏情況所反映的當(dāng)前中國軍事圖書國際傳播狀況并不樂觀。根據(jù)有9000多家圖書館參與的超大型聯(lián)合編目數(shù)據(jù)庫World Cat的數(shù)據(jù),中國境外全球圖書館館藏中文軍事圖書1.44萬冊(cè),平均每家圖書館約一冊(cè)半。館藏量排名前100位的中文軍事圖書中,62種為中文原創(chuàng),38種為引進(jìn)譯著。其中館藏?cái)?shù)量最多的2種是《1944:騰沖之圍》和《我所知道的軍統(tǒng)》,均為28本。而在“2020年度中國圖書海外館藏影響力機(jī)構(gòu)排名”的前100名出版單位中,尚無專業(yè)的軍事圖書出版單位名列其中。雖然造成這一狀況的主要原因,很大程度上與西方主流媒體仍然居于主導(dǎo)地位的世界出版格局有關(guān),也有軍事圖書出版機(jī)構(gòu)“走出去”起步晚于非軍事圖書出版機(jī)構(gòu)等原因,但中國主流軍事圖書國外館藏量偏低,的確值得作為軍事圖書出版主力的軍隊(duì)出版單位反思。這也從另一個(gè)角度說明,中國軍事圖書“走出去”有著廣闊的前景,有大量的工作可以去做。選擇對(duì)外翻譯出版這一形式來推動(dòng)中國軍事圖書的國際傳播,是基于英語作為世界通用語言的事實(shí),它為各國讀者都能讀懂中國軍事圖書提供了一個(gè)便捷有效的媒介。

二、開展有的放矢的選題策劃工作

中國軍事圖書“走出去”需要克服的第一個(gè)短板,是選題策劃。中國軍事圖書對(duì)外翻譯出版遵循的是制度化的翻譯模式,這一模式以國家意識(shí)形態(tài)為導(dǎo)向,服務(wù)于國家政治體制穩(wěn)固和國家戰(zhàn)略實(shí)施等政治價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。其優(yōu)勢(shì)是有組織、有計(jì)劃、有權(quán)威、有監(jiān)督,我方掌握全部的主動(dòng)權(quán)和話語權(quán)。但其在翻譯出版實(shí)踐中的不足,是以我們自己的關(guān)注點(diǎn)為中心,圖書選題與目標(biāo)讀者脫節(jié),圖書生產(chǎn)與國際市場(chǎng)脫節(jié)。

與面對(duì)我們熟悉的中國讀者不同,面向外國讀者的出版是一個(gè)全新的挑戰(zhàn)。那些向國外讀者譯介的軍事圖書,其原作是國內(nèi)出版界的精品力作,軍事專業(yè)出版單位為打造它們,對(duì)原作精心策劃、詳細(xì)論證。但軍事圖書的國際傳播效果并不能僅憑“復(fù)制”國內(nèi)出版的做法就期待墻內(nèi)開花墻外香,需要形成一套專門面向國際市場(chǎng)的選題策劃和市場(chǎng)調(diào)研機(jī)制,才能準(zhǔn)確把握國外讀者的閱讀需求,使翻譯出版更有針對(duì)性。

第一,明確讀者定位。翻譯作品固然是給外國人看的,但哪些外國讀者對(duì)中國有興趣、對(duì)中國軍隊(duì)有興趣,有何興趣,是必須明確的問題。中國軍事圖書“走出去”,應(yīng)先立足那些渴望了解中國的讀者。如今使用中國產(chǎn)品的用戶遍布全球,他們對(duì)中國感興趣很好奇,要以這些“好奇者”為基本范圍,以此為依托瞄準(zhǔn)那些對(duì)中國軍隊(duì)有特定興趣的讀者群體開展工作,打開國際市場(chǎng)的突破口。

第二,開展市場(chǎng)調(diào)研。外國讀者與中國讀者的主要不同點(diǎn),是他們不了解中國國情,不了解中國的語言文化,也不了解中國軍隊(duì)。一些在中國人人皆知的常識(shí),對(duì)他們可能需要從基礎(chǔ)“科普”。因此,要主動(dòng)了解外國人如何關(guān)注中國、如何關(guān)注中國軍隊(duì),摸清他們喜歡看什么、怎樣看。調(diào)研內(nèi)容涉及方方面面,例如,地域分布:北美、歐洲、大洋洲、非洲等;關(guān)注話題:武器裝備、軍隊(duì)生活、軍事熱點(diǎn)、建軍歷史等;閱讀載體:文字或圖片、長篇或短篇、單行本或系列圖書等……國外讀者的關(guān)注點(diǎn)及關(guān)注模式很可能與我們期待的大相徑庭;調(diào)研不僅要考慮他們特有的閱讀視角,甚至還要勇于觸及他們對(duì)中國的誤解和偏見,摸清這些認(rèn)識(shí)的具體表現(xiàn),以便主動(dòng)制訂在下一步工作中應(yīng)對(duì)此類問題的預(yù)案。

第三,“量身定制”翻譯作品。掌握了地域、話題、載體等閱讀需求,方能對(duì)翻譯作品的選篇、內(nèi)容、形式等“量身定制”。要從外國讀者易于理解的視角選擇原作篇目;在翻譯過程中要用他們的語言、以貼近他們的表現(xiàn)形式講好故事;成品出版物的載體和制作方式要適應(yīng)他們的閱讀習(xí)慣。總之,就是引領(lǐng)興趣要有抓手、規(guī)避問題要有策略。最重要的是,我們要將原作的價(jià)值意義、目標(biāo)導(dǎo)向以他們喜聞樂見的方式賦予翻譯作品,起到普及知識(shí)、提供娛樂、感動(dòng)人心、澄清史實(shí)、糾正偏見等作用。

三、借助專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)

制約中國軍事圖書“走出去”的另一個(gè)因素,是翻譯人才的匱乏。以翻譯為形式面向外國讀者講好中國軍隊(duì)故事,需要一支過硬的翻譯人才隊(duì)伍。而目前軍事圖書出版單位的外語人才配置離這一要求還有距離。一是翻譯人員來源零散,主要以出版社為中心聘用作者圈內(nèi)的懂外文者,或從機(jī)關(guān)、院校、科研機(jī)構(gòu)中挑選翻譯工作者。二是專業(yè)方向與專業(yè)水平參差不齊。懂外語的翻譯人才未必精通軍事,了解部隊(duì)生活的作家外文又非強(qiáng)項(xiàng),具有雙向水平的優(yōu)秀譯者鳳毛麟角。三是建設(shè)翻譯人才隊(duì)伍的意識(shí)滯后。不但對(duì)“身邊”譯者缺少積累,對(duì)全國全軍可用外語人才的整體情況也缺乏認(rèn)識(shí):什么樣的翻譯人才更適合軍事圖書的對(duì)外翻譯出版工作、有哪些系統(tǒng)性獲得并培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)翻譯工作者的渠道,均有待統(tǒng)籌考慮。這就需要我們打造一支過硬的軍事圖書翻譯人才隊(duì)伍。

一是要提高對(duì)翻譯人才的重視。近30年軍事圖書出版單位通過引進(jìn)版權(quán)已經(jīng)擁有了一些懂外語的編輯人員,下一步要將翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè)也列入對(duì)外翻譯出版規(guī)劃,并保持其在整體規(guī)劃中的比重,使翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)正式成為出版人才建設(shè)的一個(gè)重要組成部分。

二是要借助專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)培養(yǎng)人才。軍事圖書對(duì)外翻譯出版是其國內(nèi)出版的延伸,而非替代,未來較長時(shí)間內(nèi)中國軍事圖書仍以國內(nèi)出版為根本,以對(duì)外翻譯出版為擴(kuò)展,在相關(guān)人才隊(duì)伍的培育上可“借力”實(shí)施,以起到事半功倍的作用。中國目前有專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)3000余家,可以與這些機(jī)構(gòu)擇優(yōu)合作,從選人和育人兩個(gè)方面開展翻譯人才的培塑。先考察翻譯機(jī)構(gòu),重點(diǎn)考察那些在主題出版物、主旋律作品對(duì)外翻譯上有經(jīng)驗(yàn)有建樹的機(jī)構(gòu),如外文出版社、五洲傳播出版公司等。在選人方面,了解全國翻譯人才結(jié)構(gòu)布局,對(duì)具有成功翻譯軍事題材、主流導(dǎo)向作品的譯者重點(diǎn)掌握,必要時(shí)還可以聘用在上述翻譯合作領(lǐng)域有成功案例的外籍譯者。在育人方面,深入軍地高等院校,選拔有志于軍事圖書翻譯的學(xué)生學(xué)員,借助專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的技術(shù)對(duì)他們進(jìn)行培訓(xùn),形成翻譯人才的后備隊(duì)伍。合作培養(yǎng)既能拓寬翻譯人才的選擇范圍,又能獲得專業(yè)對(duì)口、譯筆過硬的譯者,實(shí)現(xiàn)精通軍事的翻譯人才與精通目標(biāo)市場(chǎng)語言的翻譯人才的最佳組合。

三是為出版單位建立基本的外語人才配置。經(jīng)過選擇與培養(yǎng)的翻譯人才隊(duì)伍中,須包括適于直接參與翻譯創(chuàng)作過程的譯者,也要有更適于憑借外語能力從事出版管理、公關(guān)合作等間接服務(wù)于翻譯出版工作的人才,對(duì)后一類人,應(yīng)將他們充實(shí)到軍事圖書出版單位的管理、策劃、編輯、設(shè)計(jì)、校對(duì)、印制、質(zhì)檢等崗位,為出版單位全面奠定對(duì)外翻譯出版工作的人才基礎(chǔ)。

四、開展制度化與市場(chǎng)化相結(jié)合的合作型翻譯出版

面向外國讀者開展選題策劃和市場(chǎng)調(diào)研,有兩個(gè)課題需要作為軍事圖書出版主力的軍隊(duì)出版單位來攻堅(jiān):制度堅(jiān)守和市場(chǎng)開拓。遠(yuǎn)赴國外開展市場(chǎng)調(diào)研,或與國外出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,目前還不現(xiàn)實(shí)。因此,采用制度化與市場(chǎng)化相結(jié)合的翻譯出版模式更符合軍事圖書出版單位的實(shí)際,軍事圖書出版單位與專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)通過合作型翻譯出版,能夠保持制度化翻譯出版的完整主動(dòng)權(quán)和話語權(quán),兼有面向市場(chǎng)的國際視野和運(yùn)行策略,對(duì)推動(dòng)中國軍事圖書“走出去”將是十分有益的探索。

一是建立合作機(jī)制。軍事圖書出版單位要發(fā)揮主導(dǎo)權(quán),主動(dòng)協(xié)調(diào)翻譯機(jī)構(gòu),在合作伊始即制訂合作出版的制度規(guī)劃,確立合作翻譯出版的運(yùn)行機(jī)制,在合作過程中,還要不斷調(diào)整摸索更好的長期共事途徑,不斷探討面對(duì)問題時(shí)的協(xié)同解決辦法。合作的關(guān)鍵,是要起到優(yōu)勢(shì)資源互為支撐的作用,實(shí)現(xiàn)軍事專業(yè)內(nèi)容和優(yōu)質(zhì)翻譯技能相結(jié)合、軍事專業(yè)人才與外語專業(yè)人才相結(jié)合、制度化出版與市場(chǎng)化運(yùn)作相結(jié)合的目標(biāo)。

二是合作開拓市場(chǎng)。軍事圖書出版單位要承擔(dān)起主導(dǎo)責(zé)任,以“我”為主確定選題方向,由專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為主開展市場(chǎng)調(diào)研。軍事出版單位把握價(jià)值觀和出版導(dǎo)向,翻譯機(jī)構(gòu)拿出化解面向國外讀者傳播問題的有效解決方案。在選題項(xiàng)目的選擇上,避免直接套用國內(nèi)出版追求經(jīng)典、強(qiáng)調(diào)厚重的策略,例如“××軍史”“××戰(zhàn)史”等,這對(duì)外國讀者而言起點(diǎn)過高。對(duì)他們講故事,應(yīng)化深刻為普及、化宏大敘事為生動(dòng)故事。原解放軍文藝出版社在策劃中文圖書時(shí),曾嘗試將主旋律圖書視覺化、簡明化、故事化,在北京國際書展上銷售主旋律題材繪本、畫冊(cè)、老照片、故事集等,引來包括外國讀者在內(nèi)的大量讀者爭(zhēng)購,這為軍事圖書對(duì)外翻譯出版的市場(chǎng)開拓提供了一個(gè)有益的參考思路。

三是合作打造作品。為國外讀者打造的作品,既要內(nèi)容新穎,又要形象精美,才能產(chǎn)生足夠的吸引力、親和力。各類翻譯人才在這個(gè)時(shí)候各顯其能。譯者妙筆生花,翻譯機(jī)構(gòu)在軍事圖書出版單位的指導(dǎo)下聘用優(yōu)秀譯者譯出膾炙人口的外文作品,在條件可行的情況下,甚至可以采取段位更高的做法—聘請(qǐng)外籍作家專門為使用其母語的外國讀者編譯撰寫。同時(shí),出版單位懂外語的編校人員肩負(fù)起審核把關(guān)責(zé)任,對(duì)翻譯內(nèi)容、相關(guān)信息等進(jìn)行審核驗(yàn)證,確保翻譯作品的知識(shí)準(zhǔn)確、導(dǎo)向正確。出版單位的設(shè)計(jì)人員為譯作美顏,采納翻譯機(jī)構(gòu)的建議,對(duì)翻譯作品進(jìn)行整體形象設(shè)計(jì),版式、開本、封面等均按國際化的審美標(biāo)準(zhǔn)精工制作。印務(wù)人員還負(fù)責(zé)監(jiān)督檢查成品圖書印裝質(zhì)量,確保翻譯作品具備從閱讀到收藏的全部潛能。

四是合作宣傳推廣。制度化翻譯出版的作品,在與市場(chǎng)化相結(jié)合之后,還需加強(qiáng)的一個(gè)環(huán)節(jié),就是在國外市場(chǎng)的宣傳推廣。全媒體時(shí)代,面向讀者的傳播需要“變現(xiàn)”,讓傳播的效果落實(shí)為翻譯作品實(shí)實(shí)在在的發(fā)行量。在這方面,可以讓專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)揮更大的作用。他們?cè)诜g出版前期即可制訂宣傳方案,根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的情況,采取多種方式對(duì)翻譯作品進(jìn)行同步宣傳推廣,包括參加國際書展、國際書業(yè)研討會(huì),與目標(biāo)國家的文化、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)交流,面向國外知名大學(xué)等讀者集中的環(huán)境進(jìn)行推介,利用各類社交媒體發(fā)布相關(guān)消息提高關(guān)注度,等等??梢园l(fā)動(dòng)外籍譯者、外籍作家、居住在國外的華人譯者等,通過各類國外媒體參與推廣。成品上市后,更要加大宣傳力度,并長期持續(xù)進(jìn)行。中國軍事圖書不但要作為物質(zhì)載體“走出去”,還要作為精神的使者傳播得更深、更遠(yuǎn)、更持久。

(作者單位:解放軍新聞傳播中心出版社)