沙博理:為新中國對(duì)外傳播事業(yè)作出貢獻(xiàn)的華籍美人
■任東升
沙博理(Sidney?。樱瑁幔穑椋颍铮保梗保的晟诩~約,中文取名“沙博理”,意為“博學(xué)明理”。32歲時(shí)他遠(yuǎn)涉重洋來中國,在此娶妻育女,生活了67年之久,并如愿加入中國國籍。他曾榮獲中國“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”和“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”,擔(dān)任第六屆至第十二屆全國政協(xié)委員,是全國政協(xié)任職時(shí)間最長、年齡最大的“洋委員”。從一個(gè)異國他鄉(xiāng)來的旁觀者轉(zhuǎn)變?yōu)樾轮袊鴮?duì)外傳播和社會(huì)主義事業(yè)的參與者,進(jìn)而成為中國文化的代言人,沙博理一生的經(jīng)歷充分體現(xiàn)出中國共產(chǎn)黨和社會(huì)主義制度的感召力。
從旁觀者到參與者
沙博理出生于美國紐約的中產(chǎn)家庭,畢業(yè)于圣約翰大學(xué)法律系,畢業(yè)后曾短暫從事律師工作。第二次世界大戰(zhàn)期間加入美國陸軍服役,成為一名高射炮士兵。由于時(shí)局的需要,美國決定培養(yǎng)一批軍人學(xué)習(xí)各國語言,沙博理被派去學(xué)中文和中國的歷史文化,并先后在哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)中文。深受中國歷史文化影響的沙博理,從美國部隊(duì)退役后決意去中國實(shí)地看看。
1947年沙博理初到上海,然而這里的所見所聞讓這位富有正義感的美國小伙感慨萬千:貧富懸殊、物價(jià)飛漲、民不聊生、公平不在。國民黨政府統(tǒng)治下中國人民的悲慘境遇,及其制造的白色恐怖和戰(zhàn)爭陰霾,讓沙博理逐漸對(duì)中國共產(chǎn)黨產(chǎn)生信任,并對(duì)中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命事業(yè)表現(xiàn)出極大同情和向往。沙博理當(dāng)時(shí)在上海與朋友合開了一家律所。其間,他與中共地下黨員、演員、劇作家鳳子相識(shí)相戀,把精心裝修的婚房用作地下黨的掩護(hù)之所,把律師事務(wù)所辦公室用作地下黨碰頭開會(huì)的地方。他用短波收音機(jī)收聽解放區(qū)的消息、閱讀秘密文章、與地下黨交談,甚至利用自己的母語優(yōu)勢(shì),幫進(jìn)步學(xué)生編輯出版了一份主張土地改革的英文雜志。
正是這段幫助中國革命的寶貴經(jīng)歷,讓沙博理得到了黨的信任和新中國給予的榮光。1949年10月1日,他和妻子一同受邀在天安門觀禮臺(tái)上親眼見證了中華人民共和國的成立。這個(gè)光輝的日子和難忘的場景讓沙博理終生難忘,他回憶道,“鳳子熱淚盈眶,我也被深深打動(dòng)。雖然這里不是我的國家,我那時(shí)還是個(gè)外國人,但在那人海之中,我能感覺到激動(dòng)的情緒像電流一樣傳遍全身”。心潮澎湃之余,沙博理決心要從中國革命和建設(shè)的旁觀者、見證者轉(zhuǎn)變?yōu)閰⑴c者、貢獻(xiàn)者,投入新中國的翻譯和對(duì)外傳播事業(yè)之中,最終以千萬字的譯作成就了獨(dú)屬于自己的美名:翻譯英雄(Hero?。铮妗。裕颍幔睿螅欤幔簦椋铮睿?/p>
從個(gè)人事到國家事
1950年,沙博理受聘于文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局,任英文翻譯。1951年10月《中國文學(xué)》英文版創(chuàng)刊之際,他與葉君健、楊憲益、戴乃迭共事,英譯中文稿件并承擔(dān)英文審稿。1952年,他翻譯的第一部中國文學(xué)作品《新兒女英雄傳》在美國紐約出版,這部反映共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)冀中白洋淀地區(qū)農(nóng)民不畏強(qiáng)暴、奮起戰(zhàn)斗的長篇小說英譯本Daughters?。幔睿洹。樱铮睿蟪蔀樵诿绹霭娴男轮袊谝徊俊凹t色”作品。
1963年,沙博理正式加入中國籍。在50多年的職業(yè)生涯中,他共翻譯了約1000萬字的中國作品,主要有三類:第一類是集中表現(xiàn)黨領(lǐng)導(dǎo)的解放戰(zhàn)爭的作品,如《保衛(wèi)延安》《林海雪原》;第二類是揭露帝國主義、國民黨反動(dòng)派、資本家以及地主高利貸者重重壓榨農(nóng)民罪惡行徑的作品,如《春蠶》;第三類是展現(xiàn)新中國發(fā)展、謳歌勞動(dòng)人民的作品,如《創(chuàng)業(yè)史》《歐陽海之歌》。此外,沙博理翻譯的古典長篇小說《水滸傳》被收錄于《大中華文庫》。
受聘于國家部門專事漢英翻譯和對(duì)外傳播,一干就是50年之久,沙博理已經(jīng)把翻譯當(dāng)作國家事業(yè)而為之兢兢業(yè)業(yè)。沙博理翻譯的《紅巖》《創(chuàng)業(yè)史》《保衛(wèi)延安》《林海雪原》等作品,以黨領(lǐng)導(dǎo)的革命和建設(shè)為主題,以戰(zhàn)士、農(nóng)民、工人為主角,反映了人民的斗爭生活和精神面貌,具有強(qiáng)烈的時(shí)代色彩和歷史價(jià)值,是國家敘事的重要載體。翻譯這些紅色作品是新中國實(shí)施的具有深遠(yuǎn)意義的國家行為,而沙博理在其中扮演了重要角色。沙博理幾乎把畢生精力都獻(xiàn)給新中國的翻譯和對(duì)外傳播事業(yè),始終關(guān)心中華民族的進(jìn)步和社會(huì)的幸福,這是他在被中國共產(chǎn)黨感召和認(rèn)同社會(huì)主義制度的基礎(chǔ)上作出的政治選擇。
從傳播者到代言人
1983年退休后,沙博理時(shí)常關(guān)心國家大政方針,情系人民生活,不顧高齡和舟車勞頓多次隨政協(xié)代表團(tuán)外出考察,了解社會(huì)主義建設(shè)和改革開放的新氣象。
實(shí)際上,早在1957年夏天,沙博理就自費(fèi)去了一趟革命圣地延安。在那里他主動(dòng)了解毛澤東領(lǐng)導(dǎo)的紅軍歷史、抗戰(zhàn)歷史、解放戰(zhàn)爭歷史,還參觀了毛主席故居。他寫道:“毛澤東在這里撰寫了很多思想深刻、決定中國命運(yùn)、影響世界歷史進(jìn)程的文章?!甭牭揭娺^毛澤東的老人說“毛主席總是平易近人,和老百姓打成一片,他拒絕接受任何特殊待遇,一邊領(lǐng)導(dǎo)革命事業(yè)、撰寫鴻篇大論,一邊打理自己的菜地,穿的都是舊衣服”時(shí),沙博理更是由衷地敬佩毛主席和中國共產(chǎn)黨。
步入晚年的沙博理依然筆耕不輟。他時(shí)刻不忘自己是學(xué)法律出身,編輯出版了英文版《中國古代刑法與案例傳說》。出于對(duì)中國文學(xué)史和文學(xué)思想的極大興趣,他還編輯出版了英文版《中國文學(xué)集錦:從明代到毛澤東時(shí)代》。在參加上述學(xué)術(shù)專著的國際研討會(huì)時(shí),他意識(shí)到“西方發(fā)布的關(guān)于中國的許多消息都是錯(cuò)誤的,有的是出于無知,有的是出于惡意。一直以來,他們總想用他們的文化、標(biāo)準(zhǔn)和他們對(duì)中國的先入之見判斷中國的事情”。因此他多次在國際會(huì)議、電視節(jié)目、廣播訪談中對(duì)錯(cuò)誤觀點(diǎn)予以駁斥,結(jié)合自身經(jīng)歷向西方民眾講述真實(shí)的中國共產(chǎn)黨和中國。
沙博理對(duì)傳播中國文化的事業(yè)高度關(guān)注,以極負(fù)責(zé)的態(tài)度履行全國政協(xié)委員職責(zé),提出許多具有現(xiàn)實(shí)價(jià)值和歷史意義的提案。2010年,沙博理以全國政協(xié)委員身份在《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表《讓中國文化走出去》一文,提出中國文化走出去的三條建議:一是由外文出版社組織一個(gè)由本社專家和其他歷史文化專家學(xué)者組成的委員會(huì),專門審核我們已經(jīng)翻譯出版的文學(xué)書籍和期刊。二是選取一些優(yōu)秀作品,重新編輯,使其更好地適應(yīng)以英語為母語的讀者的閱讀習(xí)慣。三是加強(qiáng)這些圖書和期刊在英語國家的出版和發(fā)行,在公關(guān)推廣和廣告宣傳上提供支持。
在沙博理長篇英文自傳《我的中國》中,我們能強(qiáng)烈感悟到他對(duì)新中國的一片赤子之心。在與中國人民共同經(jīng)歷新中國成立之前的多次戰(zhàn)爭痛苦,以及新中國成立的喜悅之后,沙博理與中國共產(chǎn)黨結(jié)下了深厚友誼,對(duì)新中國充滿了熱愛和感情,熱切希望“讓外國人知道當(dāng)時(shí)中國的政治情況、中國人的感情和中國的歷史”,沙博理已然從中國文化的傳播者轉(zhuǎn)變?yōu)榇匀恕?/p>